還記得剛到日本交換留學的時候,只是去個便利商店或超市買東西也會讓我感到無比挫折,
自己明明學了幾年日文也拿到N1證書,但常常聽不懂店員在講什麼或是無法馬上反應。
殊不知後來打工度假竟然還當了一陣子的便利商店店員。
先講最簡單的版本,會發現當客人其實不太需要講話。
以下的對話可能還是會跟真實情況有稍微不同,畢竟同一句話講法也是很多種(~よろしいですか/~大丈夫ですか),
甚至日本人也常會用錯誤的敬語(把OOO円でございます講成OOO円になります)之類的,大家還是要會隨機應變唷。
如果以下日文有誤歡迎留言指正謝謝:D
店員:いらっしゃいませ、こんにちは(こんばんは)
店員:您好,歡迎光臨。(晚安您好,歡迎光臨)
店員:ポイントカードお持ちですか。(持っています→お+持ち+です)
店員:請問有點數卡(會員卡)嗎?
>はい
>有
>いいえ、ないんです。 / 大丈夫です。
>沒有 / 沒關係
題外話,每家便利商店的點數卡不一樣。
LAWSON是ponta卡或dポイント卡;全家是Tポイント卡;7-11是nanaco卡。
如果想要辦ponta卡的話,跟店員講一下領到卡片後,去loppi(類似台灣7-11的ibon機器)登入基本資料就可以開始使用。
店員:ポイントカードをお預かりいたします。いつもありがとうございます。
店員:跟您借一下點數卡(會員卡)。感謝您總是(光臨)。
店員:合計O点で、OOO円でございます。
(ポイントお使いになりますか。)
千円お預かりいたします。(OOO円ちょうど頂戴します。)
店員:總共O樣,OOO圓。
(要使用點數扣款嗎?)
收您1千圓。(剛好收您OOO圓。)
店員:レシートとOOO円のお返しです。
ありがとうございます。またお越しくださいませ。
店員:收據和找您OOO圓的零錢。謝謝,歡迎再度光臨。
日本人通常習慣把錢放在一個小盤子上,方便店員收錢,
而且在找錢之前不會把錢放進收銀機裡面,以免有收錯錢/找錯錢的糾紛。
如果找回來的錢有鈔票的話,日本人習慣鈔票、零錢分開找,而且會把鈔票一張一張數給你看。
如果需要找錢會使用預かる這個動詞,如果不用找錢則會用頂戴する(或者いただく)。
如果買的東西裡面有食物,或是有冰的又有熱的。
店員:袋お分けしましょうか。
店員:幫您分開裝嗎?
如果只買一樣東西,店員可能會問需不需要袋子,或是貼膠帶(在條碼的地方)。
店員:レジ袋いりますか。
/このままでよろしいですか。
/シールだけでよろしいですか。
店員:需要塑膠袋嗎?
這樣就好嗎?
貼膠帶可以嗎?
如果買菸酒,會需要點銀幕上面的年齡確認的按鈕。
店員:年齢確認ボタンのタッチをお願いします。ありがとうございます。
店員:麻煩觸碰年齡確認的按鈕,謝謝。
如果要付收納代工、公共料金等,店員會確認張數(因為機器需要輸入張數),還要你按畫面上的承認按鈕。
店員:OO枚でよろしいですか。
承認ボタンのタッチをお願いします。ありがとうございます。
店員:OO張就好了嗎。
麻煩觸碰確認按鈕,謝謝。
如果有微波食品、飲料或甜點之類的,通常會詢問要不要加熱、會不會需要用到餐具,最常見的就是筷子、叉子、湯匙、吸管、溼紙巾、醬料…….。要幾個之類的。
店員:暖めますか(あたためますか。)少しあけてもよろしいですか。
店員:需要加熱嗎? 可以稍微(把包裝)打開嗎?
店員:箸(はし)お付けしましょうか?
店員:要附筷子嗎?
※其他常見餐具:箸/割り箸(筷子)、フォーク(叉子)、スプーン(湯匙)、ストロー(吸管)、おしぼり/ウェットティッシュ(溼紙巾)
如果有買咖啡,通常要等,。
店員:シロップとミルク(フレッシュ)はお付けしますか?
あちらのカウンターでお渡しいたします。少々お待ちください。
アイスコーヒーお待ちのお客様、お待たせしました。
店員:請問要付糖漿和奶精嗎?
(稍後)在那邊的櫃台遞給您,請稍等一下。
等待冰咖啡的客人,讓您久等了。
如果用信用卡付錢,超過某個金額之後要簽名(印象中是5000日幣)。
店員:こちらにサインをお願いします。
店員:請在這裡簽名。
如果是領票或是網路購物的東西,也會需要簽名,有可能會遇到請你用片假名簽全名,然後有不能退貨退錢等等的規定。(完整的句子有點忘了)
店員:返品返金できませんので、よろしければこちらにカタカナでフルネームのサインをお願いします。
店員:由於不能退貨、退錢,可以的話麻煩用片假名簽全名唷。
留言列表